قالب وردپرس درنا توس
Home / Entertainment / Queer Eye presenter Karamo Brown urges Netflix to change subtitles for Deaf and HoH fans

Queer Eye presenter Karamo Brown urges Netflix to change subtitles for Deaf and HoH fans



Published

June 29, 2018 14:09:55

Deaf and hard of hearing people talk about inaccurate Netflix subtitles in some of their favorite shows, including Queer Eye.

In a passionate Twitter post, the show's culture host, Karamo Brown, has vowed to take action to make access available to all.

Brown's tweet was triggered by a slew of comments from activists who did not get it full experience of the program because the service simplifies, censors and misrepresents the dialogue of the exhibition.

Fans noted that obscenities are being censored during the show Captions these words are completely replaced, and in other cases, phrases are shortened or altered, which, they argue, alter the experience for deaf or hard of hearing viewers.

Stylist Jonathan Van Ness says in one episode, "Except for one who's not I'm canceled and every heart broken", but it's just overwritten with "except one that has not been canceled".

In another case, Van Ness says," Oh my god, baby, I can not believe you knew not what an edge was, "simply as:" You did not know what an edge was?

As ABC expert Tiger Webb notes, Van Ness is also known for his creative interjections as well as for borrowing drag culture.

But the absence of accurate subtitles leaves deaf and hard-of-hearing audiences short-circuited and without full experience to hear people enjoy.

In the same episode, one of the participants in the show say, "Shit, I look sexy", which carries the title "Darn, I like sexy" – and similar cases are repeated in later episodes in which the obscenities are replaced by the words "Crap" and "Darn" Service replaces the word "shit" with "darn" in an episode of Queer Eye. " title = "Screengrab queer eye" width = "700" height = "467" />

Photo:

The streaming service replaces the word "shit" with "darn" in an episode of Queer Eye. (Delivery: Netflix)

In another episode, Van Ness says, "This is really the place to put yourself in a world of pain," which is "that's where you can hurt yourself."

But Queer Eye is not the only program where Netflix users have noticed subtitling issues.

Fans of RuPaul's drag race running on Netflix in the United States have the slogan "simply no" While users pointed out that the spoken dialogue of Jamaican characters in Luke Cage was "translated" into English or completely rewritten.

A Twitter user claimed that US FCC rules would require Netflix to literally run a media company, "You know better."

Netflix said it would work to fix the issue in response to Brown's tweet .

"We've heard about subtitle issues on the service, especially for Queer Eye. After a look, there's a lot The dialogue that is missing in the Fab 5 should not be, "said Netflix in a statement on Twitter.

" We fix it. In some cases, we sometimes blabber dirty words from our series.

This is not the first time that Brown has talked about accessibility issues [19659007] Earlier this year, he published a video on Twitter with subtitles to encourage people to embrace all people with disabilities.

"I've noticed that we often do not know how to support people with disabilities, I commit to make small changes in my life, and I will now watch my videos for my deaf / hard-of-hearing friends," Brown said.

topics:

Hear,

disabilities,

Arts and Entertainment,

United States,

Australia


Source link